Seja membro deste canal e ganhe benefícios:
https://www.youtube.com/channel/UC4pw39lBtbVevg5qZayGMqg/join
QUER APRENDER GREGO BÍBLICO, SER CAPAZ DE CONSULTAR LÉXICO E FAZER EXEGESE? Clique no link para fazer sua inscrição: https://bit.ly/3h9nbp6
IMPERDÍVEL
AGENDE SEU DEBATE: WhatsApp Prof. Elton: +55 (85) 99784-6734
WHATSAPP: https://chat.whatsapp.com/Dcl9KZdQPdH2qN9Rz2EZI6
FACEBOOK: https://www.facebook.com/Debates.Entrevistas
INSTAGRAM: https://www.instagram.com/arenaapologetica/?hl=pt-br
TIKTOK 1: https://www.tiktok.com/@arenaapologetica?lang=pt-BR
TIKTOK 2: https://www.tiktok.com/@arenaaapologeticaoficial?is_from_webapp=1&sender_device=pc
TELEGRAM: https://t.me/joinchat/DYMwUiv8os45ZTgx
YOUTUBE: https://youtube.com/channel/UC4pw39lBtbVevg5qZayGMqg
“Ad-verbo” (2:46)?
Vishiiiio. Chamar a doutrina de diabólica. Tem que ter muita coragem para falar uma besteira dessa.
Tenho pena desse desafiante!!
Mais um que sera para a lista dos refutados do professor Euler Lopes.
Nos imortalista nao cremos que o corpo e a prisão da alma, que absurdo esse? Kkkkkk quem disse que os imortalistas creem que o corpo e a prisão da alma kkkkkk
“Eu afirmo a você: Hoje você estará comigo no paraíso”. (Nova Biblia Viva) Lucas 23:43
“Em verdade, eu te digo, hoje estarás comigo no paraiso”. Lucas 23:43. (Biblia de Jerusálem)
Em verdade te digo “que” hoje estarás comigo no paraíso. (Lucas 23:43) (João F de Almeida – Revista e Atualizada)
A conjunção integrante subordinativa “Que” não está no original grego.
Na Biblia TEB tras a virgula na palavra hoje. Por exemplo; ……..hoje, estarás comigo no paraíso.
Ou esse jovem é muito foda, ou ele é imaturo demais. Pra tu enfrentares o Euler… tens que ter café no bule, viu?
Esse sofazinho q ele esta sentado ta entregando bonito…kkk
*σήμερον,* definição: hoje, agora, adverbio de tempo.
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que *hoje* , nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. Marcos 14:30; (Deut 30:19 septuaginta) Lucas 23:43
Em Daniel 7:6, o Leopardo é simbolo da Grecia, de cuja cultura o catolicismo romano medieval herdou algumas de suas piores heresias, como a imortalidade da alma.
O cara em vez de falar do texto grego…. Já veio defender uma teologia. Pelo jeito vai apanhar na gramatica grega
Lucas costuma colocar o advérbio depois do verbo.
O pronome “que” não faz parte do texto grego original. Portanto, Jesus disse o seguinte: “Em verdade te digo hoje estarás comigo no paraiso.”
O grego permite com que o adverbio venha antes ou depois do verbo.
O ladrão que aceitou a Cristo como seu unico Salvador e Senhor, não foi para o paraiso após a morte porque a Biblia ensina que os justos entrarão no reino da gloria apenas por ocasião da Volta de Jesus nas nuvens dos ceus com poder e grande glória. Mateus 24:30; João 14:1;3; I Tess 4:16;17; I Cor 15:26; I Cor 15:51;54
Em sua tese doutoral, Rodrigo Silva explica que o adverbio “hoje” está ligado a a desinência (flexão) do verbo “dizer” e não à do verbo “estar”. Alem disso, ele demonstra que o advérbio sempre qualifica o verbo que o antecede. Portanto, fica provado que a tradução deve ser aquela que coloca a virgula depois da palavra “hoje”, assim como aparece na Tradução Ecumênica Brasileira.