PROF. EVANGÉLICO RESPONDE PARA UM ANCIÃO DAS TESTEMUNHAS DE JEOVÁ

LIVE NA ÍNTEGRA: https://youtu.be/FcWJ2qe8DJg
Seja membro deste canal e ganhe benefícios:
https://www.youtube.com/channel/UC4pw39lBtbVevg5qZayGMqg/join

QUER APRENDER GREGO BÍBLICO, SER CAPAZ DE CONSULTAR LÉXICO E FAZER EXEGESE? Clique no link para fazer sua inscrição: https://bit.ly/3h9nbp6

IMPERDÍVEL

AGENDE SEU DEBATE: WhatsApp Prof. Elton: +55 (85) 99784-6734

WHATSAPP: https://chat.whatsapp.com/Dcl9KZdQPdH2qN9Rz2EZI6

FACEBOOK: https://www.facebook.com/Debates.Entrevistas

INSTAGRAM: https://www.instagram.com/arenaapologetica/?hl=pt-br

TIKTOK: https://www.tiktok.com/@arenaapologetica?lang=pt-BR

TELEGRAM: https://t.me/joinchat/DYMwUiv8os45ZTgx

YOUTUBE: https://youtube.com/channel/UC4pw39lBtbVevg5qZayGMqg

13 Comentários

  1. Só não colocaram a resposta do ancião né? Kkk. Tito 3:12 diz ” aguardamos a manifestação do GRANDE DEUS e do nosso SALVADOR JESUS CRISTO ” . É só ler os versículos anteriores pra entender que o apóstolo está falando de 2 pessoas. Eu sei que os evangélicos não gostam de ler bíblia, mas são só 12 versículos antes, dá pra fazer um sacrifício a favor de obter o conhecimento exato, né?

  2. 1978

    “do grande Deus e do Salvador Nosso, Jesus Cristo”

    Novo Testamento, de Mateus Hoepers, Editora Vozes Ltda., Petrópolis, RJ

  3. 1970

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    The New American Bible, Nova Iorque e Londres.

  4. Eu ja fui dessas duas religião as duas são seitas Gracas Deus eu me libertei das duas a religião foi feita pela mão do homem Jesus não pregou religião Jesus pregou o amor pastores evangélicos vivem com o dinheiro dos pobres

  5. Tit 2:13 — Gr.: τοῦ μεγάλον θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ

    (tou me·gá·lou The·oú kai so·té·ros he·món Khri·stoú I·e·soú)

    1934

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    The Riverside New Testament, Boston e Nova Iorque.

    1935

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    A New Translation of the Bible, de James Moffatt, Nova Iorque e Londres.

    1957

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo”

    La Sainte Bible, de Louis Segond, Paris.

    1963

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.

    1970

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    The New American Bible, Nova Iorque e Londres.

    1978

    “do grande Deus e do Salvador Nosso, Jesus Cristo”

    Novo Testamento, de Mateus Hoepers, Editora Vozes Ltda., Petrópolis, RJ.

    Neste lugar encontramos dois substantivos ligados por καί (kai, “e”), sendo o primeiro substantivo precedido pelo artigo definido τοῦ (tou, “do”) e o segundo substantivo sem o artigo definido. Uma construção similar é encontrada em 2Pe 1:1, 2, onde, no v. 2, se faz uma nítida distinção entre Deus e Jesus. Isto indica que, quando duas pessoas diferentes são ligadas por καί, se a primeira pessoa for precedida pelo artigo definido, não é necessário repetir o artigo definido antes da segunda pessoa. Exemplos desta construção no texto grego são encontrados em

  6. Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas com Referências
    6E “Do grande Deus e [do] salvador de nós, Cristo Jesus”
    6E “Do grande Deus e [do] salvador de nós, Cristo Jesus”
    Tit 2:13 — Gr.: τοῦ μεγάλον θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ

    (tou me·gá·lou The·oú kai so·té·ros he·món Khri·stoú I·e·soú)

    1934

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    The Riverside New Testament, Boston e Nova Iorque.

    1935

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    A New Translation of the Bible, de James Moffatt, Nova Iorque e Londres.

    1957

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo”

    La Sainte Bible, de Louis Segond, Paris.

    1963

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.

    1970

    “do grande Deus e de nosso Salvador, Cristo Jesus”

    The New American Bible, Nova Iorque e Londres.

    1978

    “do grande Deus e do Salvador Nosso, Jesus Cristo”

    Novo Testamento, de Mateus Hoepers, Editora Vozes Ltda., Petrópolis, RJ.

    Neste lugar encontramos dois substantivos ligados por καί (kai, “e”), sendo o primeiro substantivo precedido pelo artigo definido τοῦ (tou, “do”) e o segundo substantivo sem o artigo definido. Uma construção similar é encontrada em 2Pe 1:1, 2, onde, no v. 2, se faz uma nítida distinção entre Deus e Jesus. Isto indica que, quando duas pessoas diferentes são ligadas por καί, se a primeira pessoa for precedida pelo artigo definido, não é necessário repetir o artigo definido antes da segunda pessoa. Exemplos desta construção no texto grego são encontrados em At 13:50; 15:22; Ef 5:5; 2Te 1:12; 1Ti 5:21; 6:13; 2Ti 4:1. Esta construção é também encontrada na LXX. (Veja Pr 24:21 n.) Segundo An Idiom Book of New Testament Greek, de C. F. D. Moule, Cambridge, Inglaterra, 1971, p. 109, o sentido de “do grande Deus e de nosso Salvador, Jesus Cristo . . . é possível no grego κοινή [koi·né] mesmo sem a repetição [do artigo definido]”.

    Um estudo detalhado da construção de Tit 2:13 é encontrado em The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays, de Ezra Abbot, Boston, 1888, pp. 439-457. Na p. 452 desta obra encontram-se os seguintes comentários: “Tome um exemplo do Novo Testamento. Em Mat xxi. 12 lemos que Jesus ‘expulsou todos os que vendiam e compravam no templo’, τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας [tous po·loún·tas kai a·go·rá·zon·tas]. Ninguém pode razoavelmente supor que as mesmas pessoas sejam aqui descritas como vendendo e comprando. Em Marcos, as duas classes são diferenciadas pela inserção de τούς antes de ἀγοράζοντας; aqui é deixado com segurança entregue à inteligência do leitor para diferenciá-las. No caso em pauta [Tit 2:13], a omissão do artigo antes de σωτῆρος [so·té·ros] não me parece apresentar dificuldade alguma, — não porque σωτῆρος seja tornado suficientemente definido pela adição de ἡμῶν [he·món] (Winer), pois, visto que tanto Deus como Cristo são muitas vezes chamados de “nosso Salvador”, ἡ δόξα τοῦ μεγάλον θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν [he dó·xa tou me·gá·lou The·oú kai so·té·ros he·món], isolados, seria com muita naturalidade entendido como referindo-se a um sujeito, a saber, Deus, o Pai; mas, a adição de Ἰησοῦ Χριστοῦ a σωτῆρος ἡμῶν [I·e·soú Khri·stoú a so·té·ros he·món] muda completamente o caso, restringindo σωτῆρος ἡμῶν a uma pessoa ou a um ser que, segundo a habitual linguagem usada por Paulo, é diferenciada da pessoa ou do ser a quem chama de ὁ θεός [ho The·ós], de modo que não havia nenhuma necessidade da repetição do artigo para impedir a ambigüidade. Portanto, em 2 Tes. i. 12, a expressão κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου [ka·tá ten khá·rin tou The·oú he·món kai ky·rí·ou] seria naturalmente entendida como referindo-se a um sujeito, e o artigo seria necessário antes de κυρίου se se referisse a dois; mas a simples adição de Ἰησοῦ Χριστοῦ a κυρίου [I·e·soú Khri·stoú a ky·rí·ou] torna clara a referência a dois sujeitos distintos, sem a inserção do artigo.”

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *